Friday, July 27, 2007

زبان و آشنایی

شکرپاره ها



سه پاره است اگر


سه نام دارد اگـــر


زقند پارسیان تا زبان تاجیکان


زبان نغز دری
به کام من بخدا هر سه پاره شـــــــیرین است
سه پاره است ولی بیگمان ز یک شـکر است


اتاوا 25 جولای 2007
آصف فکرت
........................................


آشنایی

ندانم دلبر سعدی زکابل بود یا از بلخ
ولیکن بلبل دستانسرای عاشق شیراز
به هنجار دری از وی سخن گفتن همی آموخت *ـ
*
گرم رانند و گر بیگانه ام خوانند
مرا با شهریاران، شهرداران نیست پیوندی و پیمانی
ولی من آشنای دلبر شیرازی خویشم
چرا گویم زبانش را نمی دانم
پیامش را نمی خوانم
گرفتم آنکه آسان در نیابم من زبانش را
ولی باشد مرا فرّی ز فرهنگی
که گوید "همدلی از همزبانی خوشتراست" ای دوست!ـ

اتاوا 27 جولای 2007آصف فکرت..............................................
: سعدی فرماید*
هزار بلبل دســـــتانسرای عاشق را
بباید از تو سخن گفتن دری آموخت

Friday, March 30, 2007

Wisdom


On old days, I heard these very thoughtful Persian verses from one of my literature teachers whose name I can not recall now. God bless him and God bless the poet who wrote this piece of wisdom and literature. Here I translate it for you. Asef Fekrat


Knowledge

One who knows and knows that he knows,
He will drive the chariot of honor above the skies.
One who knows and does not know that he knows,
Awaken him; let him not remain ignorant.
One who does not know and knows that he does not know
He also will drive his lame donkey to the village
One who does not know and does not know that he does not know
He well remain in double ignorance, forever.

Saturday, March 03, 2007

Selected Verses from Persian Poets

Here are some Persian verses, selected and translated, for you, by Asef Fekrat.
This selection will be continued
:

Flame

We are flames,
Clad in black from the smoke of our heart
Burning silently, like a tulip

(Asef Qommi)

Empty

Excited of your beauty
I am fallen, senseless
Like an empty bottle of wine

(Aahi Herawi)

Hurry

I hurried in expressing my love
Made her upset
Love requires patience
My heart was restless

(Ibrahim Shirin Ojaq)

Breeze and tress of hair
Breeze gifted a flower smell to his collar
Her tress of hair caught it
Threw it away

(Bismil Sistani)

Wine and flower

Your beauty garden, flourished from wine
The flower on your hair
Looks like a drunk nightingale
(ibid)

Saturday, February 03, 2007

An Ode by Rumi

All Night

I was searching for something in Rumi’s poems, when I encountered this ode. So I translated it for you: Asef Fekrat

Where is the beauty that I saw on your face all night?
And sugar-like words that I heard from you, all night
Even though my heart was burning of your face
I flew around the candle of your face all night
The night before your moonlike face, was fixing tent
I was tearing the tent on the night like the moon, all night
The soul, like a cat, was licking its lips, desiring you
And I, like babies, was licking the tip of my finger, all night
My chest was crowded like the nest of bees
Since I was getting honey from you, o spring of honey! All night
The trap of the night came and took the souls of the peoples
I was palpitating, in that trap, like the heart of a bird, all night
To whom all souls are subdued like pigeons
In that trap, I was searching him, all night