Tuesday, October 04, 2005

Mirror at night*


The heart again excited:”O’ God! O’God! ”
The night passed, and without coming dawn, here, another night

Tears flew down from eyelashes, ineffectively
So I felt sorrow for the fall- down of stars

I saw the manner of the wise-men of our time
Our mad was the most polite one

Without you, I imagined the Paradise
It was a death, visiting a fever

I am ashamed unto the waiting custom
I gave, but the ghost that I didn’t have

O, drinkers, there is a message on the edge-line of the wine-cup
The messenger came from the territory of natural disposition

Don’t expect feeling ashamed from statesmen
Where dignity comes, morality leaves

Beware of leaving the honour
Whenever you request anything from anyone

I tried to reach to an ear like a speech
I heard from all, but no one heard from me

It is examined: the less one has
The more one is comfortable

Beedil, I didn’t meet the reality
I got the mirror, but at night

By Beedil, translated by Asef Fekrat

* Beedil, Abdul –Qader(d.1755 CE) is the greatest poet of Hindi School in Persian Poetry. Here you read a translation of one of Beedil’s odes.

Sunday, September 11, 2005

You Don’t Go Away

If the vision, the wisdom and the soul go, you don’t go away
I don’t need them, but I need you; you don’t go away
The sun and the heaven are under your shadow
If this sky and sun go, let them go; you don’t go away
O thou, whose toughest words are more lenient than a fine nature
If the purity of this poetic gift goes, you don’t go away
You don’t go, or take my soul with you;
Otherwise you don’t go away
With you, every part of the world is garden or flower bed
In the autumn, if the splendour of gardens goes, you don’t go away
Don’t show me your separation; your separation is cruel
O thou, that stone of Badakhshan are ruby for you, you don’t go away
Who is a particle to tell the sun “you don’t go away!”?
Who is a slave to tell the king “you don’t go away!”?
But you are the water of life and all creatures are fish
It is your kindness and mercy; you don’t go away
The sheet of my heart, as long as the eternity
Written from top to bottom: YOU DON’T GO AWAY


By Rumi - translated by Asef Fekrat

Wednesday, August 24, 2005

LOVE AND BEAUTY-5

LOVE AND BEAUTY-5AN ANTHOLOGY OF PERSIAN POETRY FROM 17TH CENTURY
(Selected and translated by Asef Fekrat)

Tomorrow-less
So much better with you,
The longest winter night
No, a tomorrowless night

My Letter
Tore my letter,
Without reading
It is another sign
Knowing the subject

Pigeon
I wrote thee a letter
Submitted it to my heart
Faster than all carrier- pigeons

She cannot
She can do anything
But cannot forget me

Ignorance

Ignored me intentionally
You did well
As I watched you better

Together

You with me
Like wave with coast
Coming near-
Running from

Even for once
O drunk of mincing
Even if pour it on earth
Take the cup from my hand
Even for once

Better
Have mentioned me
But at the margin of her letter to my foe
Alas
So much better your forgetfulness was!

Never
For my heart
I shall take

Either a kiss or an abuse
But never back my heart

Quenched lamp

With enlightening cheeks
Wherever you strut
Enlighten by you skirt’s breeze
Quenched lamps

Get the start
In this spring
Even flower cannot find a place
In the garden
Get the start of the verdure
At the bed of the Brooke

Gift
Every stone
Which my enemies throw
For your love
I take as a gift to my friends

First look
From your first look
Yet I have some wine
At the bottom of my cup

Hundred answers
O messenger!
Don’t blame my sweetheart
By tearing my letter.
She sent me hundred answers

First show
From your first show
The sun fell from the sky
From the first motion of your hand
The moonlight was spilled
From the edge of the roof

Days and nights
Thy nights pass like the nights of flowers
My days like the days of nightingales
My life passed in disturbance for your hair
Like water in the shade of hyacinth

Wednesday, August 17, 2005

LOVE AND BEAUTY-4

LOVE AND BEAUTY-4
AN ANTHOLOGY OF PERSIAN POETRY FROM 17TH CENTURY
(Selected and translated by Asef Fekrat)


Lasso

With a lasso from thy black hair
I will catch my gone life

Long life

I lengthen my short life
Till the Last Day
Attaching to thy hair

Chain
I like unlocking the curls of your hair
With my teeth
Like a mad
Chewing his chain

All together

Drunkenness, madness, and ecstasy
Collected by your eyes
Poured together in my cup

Beauty

Thy hanging hair
A rare night
Thy blazing face from wine
Wonderful twilight

FragileMy heart
A fragile cup
Thy eyes drunk
Lest they break it funning

Shelled almond

Thy body, clean silver
Delicate, like shelled almond
Thy eyes, ravens
Eyebrows, raven’s feather

Eyelashes

Thou, ravished my heart
Ask why my eyes are red?
Frankly I say:
I am restless from thy turned eyelashes

If…
If your eyes have a glance upon me
Almond blossom shall grow forever
On my tomb

Blue eyes

Kindle a blue candle
Upon my tomb
I am martyr of European blue eyes

Gazelle

Thy eyes,
The gazelles who capture the lions
Not being tamed,
Not startled

Sedition
Thy black eyes
Excited a sedition in the city
The gazelles closed the door of desert

Eyelashes

Thy quarrelsome eyelashes
Splits the heart of rock
Fire sweats from thy charming look

Syrup

Wanted to look at me
Looked at herself
She drank her patient’s medical syrup

Fresh
Why should I smell a flower?
My mind is, forever
Fresh from thy hair

Musk

I wrote thy hair’s description
Sweet smell arose from the paper

Friday, August 05, 2005

LOVE AND BEAUTY-3

LOVE AND BEAUTY-3
AN ANTHOLOGY OF PERSIAN POETRY FROM 17TH CENTRY
(Selected and translated by Asef Fekrat)



Thee or soul?
In my life,
How can I describe thy place?
You are in my heart?
Or it is my soul!


Days and nights
Days, I worry for nights
Being without you
Nights, I am restless for tomorrow


Broken room
You did well
Left my heart
No one lives in broken room

Plunder
I had a religion
A heart
And a sure-mind
All are plundered
By curled hair and drunk eyes

Rose
Mincing, sprays rose-water on her body
Stranger rose – smell
Finds its homeland

Sun and dew

Lovely sweat drops
On your cheeks
Reconcile sun with dew

Sun flower
A drop or your sweat
Trickled on the earth
Grew sun flower

Sweat drops
Sweat drops on your face
Flood victims
My wisdom and sense

Empty breast
So fine and spiritual are you
Embracing you
I feel empty my breast

Breeze
My flower branch
Thin and fine
Can not afford embracing

Your flower bed

Your stature-cypress
Your cheeks-purples
No need going to a garden
Have garden at home

Eyebrow- knot
Your cheerful face
Is it eyebrow-knot?
Or dew on rose!

Picture
Amazed of your beauty
I am lifeless
Like a picture on the wall

Your hand
Spring is thankful
You picked off flowers
Your hand keeps them fresher
Breeze
Is it breeze playing with your skirt?
Or curtain shivers upon a silver statue!

Where
Where were you grown?
O strutting cypress!
Charming, like a spring dream

Saturday, July 30, 2005

LOVE AND BEAUTY-2

AN ANTHOLOGY OF PERSIAN POETRY FROM 17TH CENTURY
(Selected and translated by Asef Fekrat)



THY WORDS
Kindness or abuse
Your words pacify my heart
Like water
Cold or warm
Extinguishes the fire

THY SMELL
So fond of you
I smell your sweet smell
From my breath

HEART’S PALPITATION

Standing aside you
My heart’s palpitation
Keeps me far away
DUST
The dust from your way aroused
My every hair is a desire hand

RESURRECTION
I want to resurrect from a point
Where my lovely sweetheart
Even for once
Has put her feet

FLOWER

Cheerful flower
Leaves the garden
To be in your room


ROSE BRANCH
Like a rose branch
Grappling with breeze
She likes to be with me
But runs away

SWEAR

I swore one thousand times
Not to mention your name
But I swore always
By your name

FOOTPRINT
Your footprint
Wave of life water
Your footfall
Partridge’s laugh

TWO

Don’t blame
If I have two sweethearts
To be alive
You need one soul and one hear
t

LIKE A CAT
From a corner of the wall
A hole of the window
Or a gap of the door
Like a cat
I will find my way to you

YOUR SMELL

I was a moment with you
My poem savours of paradise

PERFUME

The breeze is perfumed
By your breath
The water by your picture

LONELY

Without you
Like abandoned rooms
My eyes are closed against all

CROSS

Erect a cross on my tomb
I am leaving this world
Loving a Christian sweetheart


MIRROR
It is not dew upon lawn and flowers
The spring, missing you
Threw down the mirror

Friday, July 29, 2005

LOVE AND BEAUTY-1


AN ANTHOLOGY OF PERSIAN POETRY FROM 17TH CENTURY
(Selected and translated by Asef Fekrat)

HONEY-MILK

Thy silver of body
Like shelled fresh almond
How can I praise thy oval eyes?
***
Thy lips and teeth – when you talk
Are mixed honey with milk

READY

Thy cheeks’ roses
Wet of sweat dew
Thy lips
Buds, ready to kiss

ENVY

Dying of envy
How can I look at cup of wine!
Kisses her lips
Resigns its being

JUJUBE

Jujubes of thy lips
Prescribed for lover’s fever

CHILDISH 

Among fairs
I’m fond of a childish one
Allows a kiss
Wants it back

HURT

Thy lips are hurt
Woe is me!
Drank the wine
Broke the cup

TASTE

Allow a kiss from lips
Another from cheeks
I’ll tell you
Which was the best?

PROFITABLE

Snatching a kiss
A profitable theft
Is double
If retake

PARROTS 

Your smile in the rose-garden
Turns the leaves
Into sweet-spoken parrots

OVERJOYING

The bud is overjoying
It’s told
Looks like your mouth

BUD AND CEDAR

The bud saw thy lips
Dares not to laugh
The cedar saw thy stature
Dares not to boast

DESSERT-LESS
How long can I drink dessert- less?
I am thirsty for thy lips
Serve wine- with dessert

SWEET DEATH

Sweetest death forever
Kissing thy lips
Submitting my soul

EYELASH

The eyelash turned up
Told the eyebrow:
Our arrow
Doesn't need a bow

EARLY MORNING

Stood by my side
Early morning
Enlightening-enlivening
Like the sunshine
Upon a poor grass

FLOWING WATER

My life passed
All in your thought
Like flowing water
In flowers’ shade

GOD’S BLESSING
Is your collar open?
Or the door of God’s blessing?

Thursday, July 28, 2005

Night

What is “night”?
It keeps lovers safe from strangers
***
Particularly “tonight”
When the moon is my roommate
***
Me, drunk
The moon, in love
The night, mad…!
A quatrain by Rumi
Translated by Asef Fekrat

Wednesday, July 27, 2005

Mad?

I said:
“You are wine
I am your cup
I am dead
You are my soul
Now, open the door of the faith”
She said:
“Who may release a mad in the room?”


A quatrain by Rumi 

Translated by Asef Fekrat

You

I don’t know water from soil
I am spoiled and unconscious
I find no one here, in this home
You may do
You are cautious.

***
You are keeping friends together and fine
You are turning the party on
As if you are dining us or you are wine..!

***
Outwardly, you are Sun of all suns
Inwardly, you are Soul of all souls

***
You are enlivening
You are Christ
You make the gardens laugh
You are breeze
But for the thirsties
You are tough

***
O lucky young friend!
Dance and sing:
“O, my young days..!
I miss you
You are remembered- always”


From an Ode by Rumi
Translated by Asef Fekrat

Tuesday, July 26, 2005

My Flower


 My Flower


I wish the flower I pick for you
Could be cherished by your hand
I wish the flower I pick for you
Touch your finger like a diamond
***
I wish the flower I pick for you
Be at your front just for a while
Attract those big black eyes
Be opened with your smile
***
I wish the flower I pick for you
Be scattered on your way
If just could kiss those sacred feet
Then let it be blown away
***
Do whatever you like to do
With the flower I pick for you
But don't offer it, please
With your hand unto my foe!


Asef Fekrat - October 12, 2003

Thy Hands

Thy handsThe messengers
Interpreting peace,love and modesty
Thy hands
Beautiful swans
Adorning the lake of life.
By short attractive flights,
Parade the fervency of youth.
Thy hands
Rhythmical palpitations,
Narrating the story of love and hope
Beyond letters or sounds.
Thy hands
Two fountains up to the apogee,
Rising from a hidden spring.
Defusing light on cold hurt heart.
Thy hands
The safeguards,
In the ocean of thousand storms.
Rescue me,
Before I be drown.

Asef Fekrat